Home Feed
Home
Search
Search
Add Review, Blurb, Quote
Add
Activity
Activity
Profile
Profile
Tamil Love Poetry
Tamil Love Poetry: The Five Hundred Short Poems of the Ainkurunuru, an Early Third Century Anthology | Martha Ann Selby
1 post | 1 read | 1 reading
Dating from the early decades of the third century C.E., the Ainkurunuru is believed to be the world's earliest anthology of classical Tamil love poetry. Commissioned by a Cera-dynasty king and composed by five masterful poets, the anthology illustrates the five landscapes of reciprocal love: jealous quarreling, anxious waiting and lamentation, clandestine love before marriage, elopement and love in separation, and patient waiting after marriage. Despite its centrality to literary and intellectual traditions, the Ainkurunuru remains relatively unknown beyond specialists. Martha Ann Selby, well-known translator of classical Indian poetry and literature, takes the bold step of opening this anthology to all readers, presenting crystalline translations of 500 poems dense with natural imagery and early examples of South Indian culture. Because of their form's short length, the anthology's five authors rely on double entendre and sophisticated techniques of suggestion, giving their poems an almost haikulike feel. Groups of verse center on one unique figure, in some cases an object or an animal, in others a line of direct address or a specific conversation or situation. Selby introduces each section with a biographical sketch of the poet and the conventions at work within the landscape. She then incorporates notes explaining shifting contexts. Excerpt: He has gone off all by himselfbeyond the wasteswhere tigers used to prowland the toothbrush trees grow tall,their trunks parched,on the flinty mountains, while the lovely folds of your loins, wide as a chariot's seat, vanish as your circlet worked from gold grows far too large for you.
Amazon Indiebound Barnes and Noble WorldCat Goodreads LibraryThing
Pick icon
100%
review
StaceGhost
post image
Pickpick

Really enjoyed these— there is a newer translation by M. Nazir Ali, too. I‘ve been enjoying them side by side. Translation requires so many subtle choices. I love seeing the two authors choose such divergent forms!