Home Feed
Home
Search
Search
Add Review, Blurb, Quote
Add
Activity
Activity
Profile
Profile
Chevengur
Chevengur | Andrey Platonov
6 posts | 3 read | 1 to read
Chevengur is a revolutionary novel about revolutionary ardor and despair. Zakhar Pavlovich comes from a world of traditional crafts to work as a train mechanic, motivated by his belief in the transformative power of industry. His adopted son, Sasha Dvanov, embraces revolution, which will transform everything: the words we speak and the lives we live, souls and bodies, the soil underfoot and the sun overhead. Seeking communism, Dvanov joins up with Stepan Kopionkin, a warrior for the cause whose steed is the fearsome cart horse Strength of the Proletariat. Together they cross the steppe, encountering counterrevolutionaries, desperados, and visionaries of all kinds. At last they reach the isolated town of Chevengur. There communism is believed to have been achieved because everything that is not communism has been eliminated. And yet even in Chevengur the revolution recedes from sight. Comic, ironic, grotesque, disturbingly poetic in its use of language, and profoundly sorrowful, Chevengurhere published in a new English translation based on the most authoritative Russian textis the most ambitious of the extraordinary novels that the great Andrey Platonov wrote in the 1920s and 1930s, when Soviet Russia was moving from revolutionary euphoria to state terror.
Amazon Indiebound Barnes and Noble WorldCat Goodreads LibraryThing
Pick icon
100%
review
sisilia
Chevengur | Andrey Platonov
post image
Pickpick

4⭐️ What a tough book to read! 😅 Platonov deployed so many layers of irony in this story of communist experiment in a district named Chevengur. It‘s not easy to realize the dream of creating a perfect communist world. The communist intellectuals themselves were not sure about the concepts and implementations. It‘s really a brain-wrecking novel but I‘m also encouraged to read Platonov‘s other works now 😆

blurb
sisilia
Chevengur | Andrey Platonov
post image

I think he is right 😐

dabbe As Dickinson wrote, “I'm Nobody, who are you? / Are you Nobody, too?“ 💚💙💚 5mo
sisilia @dabbe Ooohh I love this 💕 Thank you! 5mo
dabbe @sisilia 🤩😀🤗 5mo
28 likes3 comments
blurb
sisilia
Chevengur | Andrey Platonov
post image

I had no idea about Andrey Platonov and his works; all I knew is that NYRB said that it‘s good and so I decided to read it. The Chandlers translated this novel and they translated Vasily Grossman‘s works so I trusted them. So I read the first chapter and thought “wow so this is about the famine period! This is going to be tough!” I then flipped to the translator‘s note and Robert Chandler‘s first sentence says 👇🏻

sisilia “I first tried to translate Platonov nearly fifty years ago.” Wow!!! It must be so difficult! I was then curious about this Platonov guy and googled his image 👆🏻 Omg, he looks like a scary Russian uncle!!! I wiki-ed him next and found out that he wrote this book at age 29 🤯 Age 29 and wrote something like this????? I had to stop and think now and then to digest what he said. This guy is amazing! I think I just found my new fav author 😘 5mo
Leftcoastzen This is amazing, will have to check him out. 5mo
BarbaraBB Interesting. Now I want to read him too! 5mo
sisilia @BarbaraBB @Leftcoastzen Fascinating guy 💕 5mo
29 likes4 comments
blurb
sisilia
Chevengur | Andrey Platonov
post image

Quiet Tuesday evening 😍

review
Decalino
Chevengur | Andrey Platonov
post image
Pickpick

The author of this novel was initially a true believer in the communist revolution in Russia; this fatalistic, absurdist and often lyrical novel is the product of his experiences. It's no wonder it was suppressed for 60 years, given the confusion, despair and end times yearning it depicts as villagers attempt to somehow trigger communism from within. A Russian blend of Don Quixote and Waiting for Godot, mournfully comic and doomed from the start.

blurb
Decalino
Chevengur | Andrey Platonov
post image

"Old provincial towns have tumbledown outskirts, and people come straight from nature to live there."

A single copy of this Russian novel was printed in 1929; the first Soviet edition appeared in 1988. This is a new translation, and it's fascinating so far.

#FirstLineFridays
@ShyBookOwl