
Any French speakers able to help me with this quote:
... souvent il vaut mieux faire des riens que de ne rien faire du tout ...
Google Translate renders it as: “... it is often better to do nothing than to do nothing at all ...“, which matches the sense from my very elementary French but which is no sense at all. I expect I'm missing a nuance, maybe between the plural “riens“ and the singular “rien“?
Merci d'avance!
15 likes7 comments
I'm calling it solved. Thanks! 4w
It's better to do nothing much than to do nothing at all. 4w